![]() |
![]() |
||
![]() |
История одной мистификацииРабота над книгой о кибернетике "Быстрее мысли" была в полном разгаре. Все лето 1957 года мы с профессором Н. Е. Кобринским сидели в разных комнатах "голубятни" дома на Соломенной сторожке, что рядом с парком Тимирязевской академии. Все шло хорошо и плавно. Пока не свалился к нам, как снег на голову, подстрочник английских стихов. Его принес маститый ученый, друг профессора Кобринского. Вот он, этот подстрочник: Ночь кажется чернее кошки черной Но очертания луны уже начали плавиться в небесах. Невысказанная радость устремляется к свету И усталыми крыльями бьется о лучезарный берег. Измученный кочевник бредет один, Забыв об осторожности, по краю обрыва, К ней устремляет он свое неугасимое сердце, Не думая о снежной пропасти, которая ждет его. Забытые страхи ползут по разбитой стене, Густые тени скрывают очертания моря, Ветер повторяет крик чайки И звуками утра будит дремлющий дождь. Догорающие свечи бросают беспокойные блики, А мотыльки кружатся вокруг огня в честь Бастер. Стихи были более чем кстати: их написала машина. А мне так необходим был пример машинной поэзии для главы "На литературном поприще", которую я к тому времени заканчивал. Как-то в разговоре с поэтом Владимиром Котовым я упомянул о машинных стихах. Он очень заинтересовался ими и взялся сделать перевод по подстрочнику. Перевод Котова мы и поместили в своей книге. Ночь кажется чернее кошки этой, Края луны расплывчатыми стали, Неведомая радость рвется к свету. О берег бьется крыльями усталыми. Измученный бредет один кочевник, И пропасть снежная его зовет и ждет. Забыв об осторожности, плачевно Над пропастью мятущийся бредет. Забытый страх ползет под потолки, Как чайка, ветер. Дремлет дождь. Ненастье. А свечи догорают... Мотыльки Вокруг огня все кружатся в честь Бастер. Через год я узнал, что о машинной поэзии написал для "Литературной газеты" статью Илья Сельвинский. На мое письмо с просьбой прислать образцы машинных стихов он ответил: "Статья моя, написанная для "Литературной газеты", была основана на фактах, которые любезно сообщил мне доцент С. А. Стебаков. Речь шла об изобретении проф. Джона Яффи: электронной машине, сочиняющей стихи. Однако соответствующий отдел газеты выяснил, что никакого такого Яффи на свете не существует, материалы т. Стебакова являются мистификацией американских юмористов - и, таким образом, статья моя была похоронена". Мистификация!.. А у нас в книге эти же стихи! Увы, узнали мы слишком поздно: наша книга уже печаталась. И стихи пошли гулять по, свету... Они появились в книге Л. Теплова "Очерки о кибернетике". Здесь перевод был несколько иной, более гладкий. ...Ползучий страх к развалинам приник, И тени кружатся, край моря очертив, И ветер повторяет чайки крик, Дождю-мечтателю дав утренний мотив... Летом 1960 года машинные стихи прозвучали с трибуны пленума правления Союза писателей РСФСР. Докладчик не сказал, что стихи машинные, и аудитория осудила автора за "упадочничество и эпигонство". Тогда под хохот собрания докладчик сообщил, что стихи написала машина. В июльском номере журнала "Молодая гвардия" за 1961 год в статье кандидата физико-математических наук А. Мицкевича "Поэты и математика" злосчастные стихи стали предметом разбора достоинств и недостатков машинной поэзии. "Отвлекаясь от довольно туманного содержания стихотворения,- писал автор,- можно заметить, что машина довольно хорошо справилась с ритмикой стиха и рифмами". Через пять лет после выхода в свет книги "Быстрее мысли" в первом номере "Юности" за 1963 год в статье А. Киреевой "Отстает ли поэзия?" цитировались все те же стихи. Критикесса ругала поэта В. Котова за плохие стихи, приводя в качестве примера лучших стихов - машинные. Отдадим должное знатоку поэзии - А. Киреевой: и стихи, которые она разругала (В. Котова), и стихи, которые она оценила выше, чем котовские (машинные), написаны были... Котовым! Много еще было приключений у этих стихов: их много цитировали и много печатали. В конце 1967 года я получил письмо от доктора физико-математических наук Г. Ф. Хильми: "Посылаю Вам 11-й номер журнала "Вопросы философии", в котором опубликована моя статья "Логика поэзии". Открываю журнал, и - о ужас! - на 119 странице "мотыльки вокруг огня все кружатся в честь Бастер". Ученый пытается на примере этих "машинных" стихов выяснить причины воспринимаемости машинной поэзии как поэтического произведения среднего уровня. Читатель может спросить, почему же до сего времени не появилось в печати разоблачения этой мистификации? Может быть, потому же, почему остались стихи и во всех последующих изданиях книги "Быстрее мысли" у нас в стране и за рубежом. Когда я прочитал статью в американском журнале "Computers and Automation", то никаких сомнений у меня не осталось: статью писал человек, хорошо знающий принцип машинного сочинения стихов. В шутливом рассказе Элизабет Томас (скорее всего это псевдоним) с такой точностью описала принцип машинного стихосложения, что, несмотря на фантастический сюжет и юмористическое отношение к машине-поэту и ситуации, в которой она работает, принцип этот ясен. В конце концов неважно, эти или другие стихи сочинила машина. Важен принцип машинного стихосложения и большая похожесть придуманных стихов с тем, какие сочиняют машины теперь.
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://informaticslib.ru/ 'Библиотека по информатике' |