Глава шестая. Машина-переводчик и машина-шахматист
Настоящую главу правильнее было бы назвать "Машина в роли переводчика и шахматиста", потому что специально переводческих или шахматных машин нет. Автоматический перевод и автоматическая игра в шахматы осуществляются на тех же самых универсальных вычислительных машинах, о которых рассказывалось в предыдущей главе. Им только даются для этого специальные программы.
Машинный перевод литературы с иностранного языка на русский является, пожалуй, самым поразительным достижением кибернетической техники наших дней. Многие считают самую возможность этого совершенно непостижимой. И тем не менее, задача автоматического перевода книг успешно разрешена, но пока только в СССР. В Соединенных Штатах Америки предпринимались некоторые предварительные опыты, но там ограничились переводом специально подобранных фраз с очень ограниченной лексикой и грамматикой. В американских опытах весь словарь автоматического перевода содержал около 250 слов, причем их разрешалось употреблять только в немногих формах, которые были заранее предусмотрены. Возможность же свободного изменения слов по всем правилам грамматики при составлении предложений заранее исключалась.
В противоположность этому при первых же опытах автоматического перевода в Москве был переведен с английского языка на русский учебник высшей математики (курс дифференциальных уравнений Милна) без каких бы то ни было упрощений в его тексте.
В настоящее время осуществлен также автоматический перевод с французского на русский. Подготавливается программа для перевода на русский язык с немецкого" китайского и японского.
Работы по автоматическому переводу ведутся в основном в двух центрах: в Математическом институте имени Стеклова (на вычислительной машине "Стрела") под руководством профессора А. А. Ляпунова и в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР (на БЭСМ) под руководством профессора Д. Ю. Панова.
В чем же состоят основные трудности машинного перевода и как они преодолеваются?