НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЮМОР   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  




предыдущая главасодержаниеследующая глава

Начальный этап машинного перевода

Прежде всего переводимый текст, фраза за фразой, вводится в запоминающее устройство вычислительной машины. Для этого машинистка "печатает" английский текст с помощью специальной клавиатуры. При нажатии клавиши на бумажной ленте пробиваются отверстия. Затем лента пропускается между источником света и фотоэлементом, и таким путем текст превращается в последовательность электрических импульсов. Они записываются на ленте магнитофона или в другом запоминающем устройстве вычислительной машины. Каждая буква изображается определенной комбинацией из пяти импульсов (как в коде Бодо); при вычислительных работах те же комбинации импульса обозначают различные числа в двоичной записи.

Как только записано одно полное предложение (до первой точки), машина начинает его переводить. Прежде всего она отыскивает в словаре значения всех слов. Словарь вводится в запоминающее устройство машины заранее, а отыскание в нем слов ничем не отличается от нахождения значений синуса по заданному углу в таблице тригонометрических функций.

Правда, слова в тексте встречаются и не в той форме, в какой они приводятся в словаре, но машина "умеет" отбрасывать окончание и находить слово по его корню. Каждое найденное слово записывается в отдельной ячейке памяти. При этом для каждого английского слова выписывается из "словаря" не только его русское значение, но и приведенные там грамматические указания - является ли данное слово существительным или глаголом, к какому склонению или спряжению оно относится и т. д.

Некоторые слова имеют не одно, а несколько значений. Примером может служить русское слово "коса", С этим словом у нас ассоциируется несколько понятий (рис. 33), каждому из которых соответствует свой перевод на английский, немецкий или французский язык. То же самое слово "коса" встречается и в так называемых идиоматических оборотах, не поддающихся дословному переводу. Например, в русской книге может попасться фраза: "Нашла коса на камень". Переводить ее на иностранный язык дословно было бы большой ошибкой - иностранец не понял бы этого специфически русского выражения. Англичане выражают ту же самую мысль словами: "Алмаз режет алмаз" (Diamond cut diamond), немцы говорят: "Быки остановились перед горой" (Da stehen die Ochsen am Berge), а французы "На здоровенную кошку - здоровенная крыса" (A bon chat bon rat),. Как видим, одно и то же слово в различных контекстах переводится совсем по-разному.

Рис. 33. Многообразие значений слова
Рис. 33. Многообразие значений слова

Слов, имеющих несколько значений, немало и в других языках, особенно в английском. Кроме того, в английском языке глагол, существительное и прилагательное очень часто по форме ничем не отличаются друг от друга. Например, одно и то же слово "wave" в зависимости от контекста может означать "волна", "волноваться" и "волновой". Машина должна в каждом конкретном случае каким-либо способом установить, какое именно значение слова должно быть выбрано.

Это - одна из самых трудных задач в проблеме автоматического перевода. И чаще всего приходится с нею встречаться при переводе с английского языка, богатого многозначными словами. Вот почему перевод с английского языка на русский, по справедливому замечанию одного американского исследователя, является задачей куда более сложной, чем перевод с русского на английский.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://informaticslib.ru/ 'Библиотека по информатике'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь