НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЮМОР   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  




предыдущая главасодержаниеследующая глава

Качество автоматического перевода

Внешне автоматический перевод выглядит очемь эффектно: машинистка "печатает" текст на английском языке, а отпечатывается он по-русски! Если современный телеграф - это как бы разрезанная на две части пишущая машинка, между "половинками" которой протянуты сотни и тысячи километров провода, то при автоматическом переводе между такими же "половинками" включена вычислительная машина, которая осуществляет не v передачу информации на расстояние, а чудесное преобразование ее из одной формы в другую.

О качестве автоматического перевода можно судить хотя бы по следующему примеру (рис. 35 и 36). Здесь представлен перевод начала учебника Милна в том виде, как его "выдала" машина - без какой бы то ни было правки и обработки. Как видим, перевод вполне грамотен и правилен по существу.

Рис. 35. Английский оригинал
Рис. 35. Английский оригинал

Рис. 36. Так перевела машина
Рис. 36. Так перевела машина

Сравнение с переводами того же текста, выполненными людьми, не являющимися специалистами в области математики, показывает, что в отдельных местах автоматический перевод звучит хуже, зато в других местах он вернее. В целом можно сказать, что машинный перевод нуждается примерно в таком же редактировании, как и перевод, сделанный человеком. В качестве же информационных материалов для научных работников и инженеров автоматические переводы статей пригодны и в том виде, в каком они получаются из машины.

Любопытно отметить, что в процессе наладки и отработки программы машина делала некоторые ошибки. Так, например, однажды вместо "хотим" она перевела "хочем". Чисто "человеческий" характер такой ошибки не должен нас особенно удивлять, так как слово "хотим" является исключением из правил спряжения, которое как человек, так и машина должны "заучивать" особо.

Часто спрашивают о возможности автоматического перевода художественной литературы. Такая задача в настоящее воемя всерьез еше не ставится. Словарь худо, жественной литературы объемом в несколько сот тысяч слов, с большим количеством значений и оттенков каждого слова не может быть размещен в памяти современной вычислительной машины. Но дело не только в этом. Работа переводчика художественной литературы (а тем более поэзии) содержит несомненные элементы творчества и потому не может быть полностью формализована.

Как уже говорилось, автоматический перевод пока что производится на обычной универсальной вычислительной машине. Однако в будущем, возможно, будет построена специально переводческая машина с увеличенным объемом памяти для размещения обширного словаря, программ и грамматических таблиц. Зато арифметическое устройство такой машины может быть значительно упрощено. Оно должно выполнять лишь некоторые логические операции (например, сравнивать два слова), арифмометры же для умножения и деления излишни.

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://informaticslib.ru/ 'Библиотека по информатике'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь